Ответы на частые вопросы

Вопрос №1: Как найти в исходном коде продукта функцию подключения файла локализации?

Это можно сделать с помощью программы Total Commander, через поиск слова textdomain. Или можно создать проект в программе Adobe Dreamweaver CS и уже через поиск найти слово textdomain.

Вопрос №2: Автор продукта добавляет свой файл .pot, .po для перевода. Зачем создавать свой файл сканируя продукт?

В большинстве случаев автор создает один раз такой файл, который кочует из версии в версию и больше не обновляется, или обновляется нерегулярно. Я предложил сканировать продукт, чтобы получить свой полный файл локализации в формате .PO.

Вопрос №3: Автор добавил свои русские файлы локализации. Нужно ли в этом случае сканировать продукт на наличие новых строк?

По вашему желанию. Я рекомендую сканировать продукт на наличие новых строк. Новые строки после сканирования автоматически добавятся в старый файл локализации и обновят его (не удалят). Нам останется только перевести эти новые строки и скомпилировать новый полный mo-файл.
Эту процедуру нужно делать после каждого крупного обновления продукта.

Вопрос №4: Почему я не вижу перевода настроек темы? Ведь в языковой папке продукта находятся файлы локализации и есть функция подключения файлов локализации.

Ответ:

1) Вы не указали в функции подключения локализации дополнительные текстовые домены.

2) Все функции подключения локализации кроме функционального файла нужно прописать еще в др. месте продукта. Например, в функциональном файле фреймворка Redux (если он используется).

3) В настройках вордпресса основным указан не русский язык.

4) Стоит плагин, который переключает языки на сайте или в админке. И текущий язык не русский.

Рекомендую прочитать: Как перевести тему WordPress на русский. Часть 3
5) Нужно почистить кэш.

6) Файлы локализации имеют неправильное название. Особенно, это актуально для плагинов. В большинстве случаев, в названии файла локализации для плагина обязательно должно быть указано название плагина или домена (локализации).

7) Файлы локализации нужно загрузить не в языковую папку продукта, а в языковую папку WordPress.

8) В некоторых шаблонах присутствуют две языковые папки. Одна — для файлов локализации перевода фронтенда, а другая — для файлов локализации перевода бэкэнда.

9) Перевод не работает, потому что на сайте активирован плагин Loco Translate. Деактивируйте этот плагин.

Иногда, причина не в одном пункте, а в нескольких.