Плагины для локализации (2 часть)

Локализация шаблонов и плагинов WordPress помогает нам пользоваться продуктом на знакомом для нас языке. Также, локализация создает удобство пользования сайтом для посетителей. В целом, локализация повышает конверсию и создает комфортные условия для быстрой настройки сайта.

Как локализировать шаблон или плагин WordPress на русский язык (или любой другой)?

Для создания, перевода и обновления файлов локализации существует два плагина: Codestyling Localization и Loco Translate.

Работать с этим плагинами очень просто. Даже новичок разберется с их настройками и сможет сделать свой первый перевод.

У каждого из плагинов есть свои сильные и слабые стороны. Но, они оба достойны нашего внимания. Оба плагина прекрасно справляются с задачей создания файлов локализации и их перевода.

Какой из плагинов использовать вам? Смотрите таблицу сравнения.

Разновидность файлов локализации

Когда мы занимаемся локализацией шаблонов и плагинов WordPress, то мы обязательно соприкасаемся с файлами локализации.

.POT или Portable Object Template — это шаблон в котором присутствуют все строки для перевода. Но, в таком файле нет перевода и не указан конкретный язык перевода. На основе этого файла можно создать перевод на любой язык. Например, на основе файла .pot создается файл .po.

.PO или Portable Object — файл который содержит язык-оригинал и его перевод на конкретный язык. С этим файлом работает человек. В этот файл вносится перевод, комментарии, указывается автор перевода и комментарии.

.MO или Machine Object — это бинарная версия .po файла. Этот файл понимают машины и с ним работают. Из этого файла скрипты подтягивают перевод для выражений и терминов. А потому на сайт достаточно загрузить только лишь этот файл.