Poedit — переводим премиум тему WordPress на компьютере

В предыдущих уроках я рассказал как переводить темы и плагины wordpress.

А конкретно, мы говорили о том как создавать и переводить файлы локализации с помощью плагинов (Codestyling Localization и Loco Translate).

В этом видео я расскажу вам как создавать и переводить файлы локализации с помощью десктопной программы Poedit. Вы научитесь на компьютере локализировать зарубежные премиум шаблоны и плагины wordpress.

Содержание видео

1.Создаем файл локализации .PO — сканируем продукт для перевода

2.Обзор настроек программы Poedit

3.Что такое локальная память переводов

4.Что такое глобальная память переводов

5.Poedit умеет сканировать различные файлы продукта и находить в них выражения для перевода

6.Crowdin — сервис для совместных переводов

7.Обзор меню программы

8.Рабочий интерфейс программы

9.Перевод строк

10.Ускоряем работу над переводом с помощью: а) памяти переводов — черновой перевод б) онлайн-переводчики

11.Создаем файл .PO из файла .POT

12.Сколько стоит программа Poedit?

На 26-й минуте видео я упоминаю некий бесплатный лайфхак, который поможет переводить английские выражения. В видео я забыл о нем рассказать, а потому пишу в описании. Он заключается в следующем: ставим на компьютер бесплатную программу, например Dicter или QTranslate. Настраиваем в этих программах горячие клавиши и при переводе в программе Poedit выделаем английские слова, нажимаем горячие клавиши и получаем готовый перевод выражения. Для программы QTranslate вообще не нужно нажимать горячие клавиши, она после выделения слова выводит перевод. И в этой программе можно выбрать различные сервисы перевода. Я лично пользуюсь сервисом Promt. В программе Poedit, в версии PRO доступна сетевая память и онлайн-переводы. Что также ускоряет работу над переводом.

Разновидность файлов локализации

.POT или Portable Object Template — это шаблон в котором присутствуют все строки для перевода. Но, в таком файле нет перевода и не указан конкретный язык перевода. На основе этого файла можно создать перевод на любой язык. Например, на основе файла .pot создается файл .po.

.PO или Portable Object — файл который содержит язык-оригинал и его перевод на конкретный язык. С этим файлом работает человек. В этот файл вносится перевод, комментарии, указывается автор перевода и комментарии.

.MO или Machine Object — это бинарная версия .po файла. Этот файл понимают машины и с ним работают. Из этого файла скрипты подтягивают перевод для выражений и терминов. А потому на сайт достаточно загрузить только лишь этот файл.

Локализация темы Woodmart

Когда мы создаем новые файлы локализации для темы Woodmart, они имеют название ru_RU.po и ru_RU.mo, и если вы делали все по видео, то файлы лежат в папке /wp-content/themes/woodmart/languages/

Чтобы подключить русификацию в виде файлов локализации для Woodmart 4.3.0 вам необходимо выполнить следующее:

Переименуйте файлы локализации с ru_RU.po и ru_RU.mo на woodmart-ru_RU.po и woodmart-ru_RU.mo

Загрузите файл woodmart-ru_RU.mo на сайт, в папку: /wp-content/languages/themes/

Файлы локализации в этой папке не затираются после обновления шаблона.

Примечание

Забыл в видео упомянуть об одной возможности, которая присутствует в программе Poedit.

Если выделить в файле локализации, который открыт в программе определенное количество строк и нажать Черновой перевод, то программа переведет только это количество строк и не затронет др. строки.

Это будет полезно, если мы хотим определенные участки файла локализации перевести, например с помощью Локальной памяти переводов, а другую с помощью Сетевой памяти переводов. Или, нам не понравился перевод из одной памяти и мы хотим прогнать этот участок через др. память не затрагивая остальные строки файла локализации.

Чтобы в программе выделить нужные строки зажмите клавишу SHIFT и мышью выделите строки. Потом нажмите на кнопку «Черновой перевод».

Или воспользуйтесь др. быстрыми клавишами для получения нужного действия:

CTRL + K — удалить перевод

CTRL + B — скопировать исходный текст и вставить его в перевод.

CTRL + U — сделать точный перевод как неточный или, если это неточный перевод — сделать его точным.

Примечание: после выхода WordPress 5.0 плагин Codestyling Localization вообще перестал работать. Проект и так был полумертвым, а сейчас наверное умер окончательно.