Как обновить локализацию под новую версию премиум темы wordpress?

В этой статье мы поговорим о том, как обновлять старые файлы локализации под новую версию темы wordpress.

Задача

Мы обновили премиум шаблон Woodmart и теперь наша задача обновить для него файлы локализации.
У меня есть старые файлы локализации для темы Woodmart 4.1.0 и теперь мне нужно получить обновленные файлы локализации под новую версию темы Woodmart 4.3.0

Реализация

Для обновления файлов локализации я буду использовать 3 самых популярных инструмента:

  1. Программу Poedit
  2. Плагин Codestyling Localization
  3. Плагин Loco Translate

Как я обновлял старые файлы локализации и какие результаты получил смотрите в видео.

Содержание видео

1.Через программу Poedit обновляем старые файлы локализации — добавляем в них новые строки.
а) с помощью сканирования исходного кода темы
б) с помощью более свежего файла .POT.

2.Переводим новые строки через программу Poedit

3.Обновляем старые файлы локализации в новой версии темы с помощью плагина Codestyling Localization путем сканирования исходного кода темы.

4.Обновляем старые файлы локализации в новой версии темы с помощью плагина Loco Translate:
а) с помощью более свежего файла .POT.
б) с помощью сканирования исходного кода темы

Видео

Локализация темы Woodmart

Когда мы обновляем старые файлы локализации для темы Woodmart, они должны иметь название ru_RU.po и ru_RU.mo и находится в папке темы: /wp-content/themes/woodmart/languages/

Чтобы подключить свежую русификацию в виде файлов локализации для Woodmart 4.3.0 вам необходимо выполнить следующее:

  1. Файлы ru_RU.po и ru_RU.mo помещаем в языковую папку темы: /wp-content/themes/woodmart/languages/
  2. Обновляем эти старые файлы локализации (из исходного кода или из файла .POT).
  3. Переводим новые строки.
  4. Переименовываем новые файлы локализации с ru_RU.po и ru_RU.mo на woodmart-ru_RU.po и woodmart-ru_RU.mo
  5. Загружаем файл woodmart-ru_RU.mo на сайт, в папку: /wp-content/languages/themes/

Файлы локализации в этой папке не затираются после обновления шаблона. Но, обновлять файлы локализации, если вышла новая версия темы нужно так, как описано выше.

Выводы

Наилучшие и точные результаты выдала программа Poedit. Другие инструменты также справились с задачей, но с определенными оговорками.

Таблица сравнения: обновление файлов локализации

ИнструментОбновление файла .PO из файла .POT Обновление файла .PO из из исходного кода темыДобавлены новые строки
Плагин Codestyling Localization244466
Плагин Loco Translate2407234273/63
Программа Poedit2407240874/74

1.Для создания, редактирования и обновления файлов локализации рекомендую использовать программу Poedit. Это надежный инструмент. который во всех случаях показал самые лучшие результаты, а потому он получает заслуженное первое место.

2.Плагин Codestyling Localization надежный инструмент для создания и редактирования файлов локализации. Но, вот при обновлении файлов локализации из исходного кода продукта, он не удаляет неактуальные строки из файла локализации. При этом, такие файлы локализации можно использовать для работы — продукты просто игнорируют эти неактуальные строки и подтягивают перевод из актуальных строк. Даю ему второе место.

Если у вас возник вопрос, не стоит теряться в догадках. Задайте его в комментариях. Задать вопрос

3.Плагин Loco Translate при создании и обновлении файлов локализации путем синхронизации с файлом .POT показывает отличные результаты. Файлы локализации содержат полное и актуальное количество строк.

Но, при создании и обновлении файлов локализации путем синхронизации с исходным кодом продукта мы получаем неполные файлы локализации. Это минус этого плагина. А потому, я даю ему третье место среди плагинов для локализации шаблонов wordpress.

Ссылки

💠Скачать плагин Codestyling Localization

💠Скачать плагин Loco Translate

💠Программа Poedit

💠Обзор шаблона Woodmart

💠Плейлист Локализация шаблонов

Специальное предложение

Как обновить локализацию под новую версию премиум темы wordpress?

Для моих читателей и подписчиков решил сделать интересное предложение. Звучит оно так: Автоматический черновой перевод ваших файлов локализации.

Т.е. вы присылаете мне свой файл локализации с расширением .PO и я его прогоняю через Cетевую память переводов в программе Poedit PRO.

Вы получаете файлы локализации с черновым переводом и дальше уже самостоятельно переводите в программе Poedit.
Вы можете присылать для автоматического перевода файлы локализации для шаблона wordpress, для плагинов и для скриптов php. Объем файлов локализации не имеет значения — тащите любые.

Свои заявки оставляйте в комментариях к этому посту в таком формате:

Автоматический перевод файла локализации
Ссылка на файл .PO: {ссылка}
Моя почта: {email}

Взамен я прошу вас выполнить следующее:

  1. Подписаться на мой канал Youtube
  2. Подписаться на канал в Telegram

Для вас это будет чудесная возможность получить файлы локализации с черновым переводом и быть в курсе всех новостей.


 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ОБ АВТОРЕ
Николай Пекарский
Автор сайта. Фрилансер. Занимаюсь созданием сайтов на WordPress, локализацией шаблонов и плагинов WordPress.
Добавить комментарий

Используйте теги <code>Здесь ваш код</code>, чтобы вставить код в свой комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Задать вопрос