Как перевести шаблон или плагин WordPress?

Как перевести шаблон или плагин WordPress?

В этой статье я расскажу вам о том, как русифицировать англоязычный шаблон для WordPress. Существуют десятки профессиональных дизайн-студий и издаталей, которые предлагают качественные шаблоны для сайтов работающих на WordPress. За несколько десятков долларов вы получите в свое расспоряжение дизайн с богатым функционалом и возможностями для создания блога, сайта-портфолио, корпоративного сайта или магазина. Но мало кто из зарубежных разработчиков предлагает русскую редакцию своего шаблона для русскоязычного пользователя.

Выход: отказаться от такого шаблона? — Нет, его надо русифицировать.

Как это сделать? Вот об этом и пойдет речь в этой статье. Прочитав до конца статью (все части статьи) вы поймете как самостоятельно русифицировать свой зарубежный премиум-шаблон (или плагин, принцип тот же).


Видео


Текстовая версия

Данная статья предполагает, что вы купили зарубежный премиум-шаблон, в котором разработчик уже прописал необходимые языковые функции.

TasksНаша задача научиться находить эти функции (сканировать), добавлять выражения из этих функций в файлы локализации и переводить их на русский язык.

Вообще, весь процесс русификации состоит из двух частей:
  • сканирование шаблона и создание файла локализации
  • перевод выражений в файле локализации

Какие навыки нам нужны для решения поставленной задачи?
1. Немного усидчивости
2. Немного опыта работы с программным обеспечением в среде Windows
3. Опыт установки темы WordPress, ориентирование в административной части CMS WordPress
3. Немного знаний английского языка. Если с этим проблема, то можно воспользоваться сервисом Google Translate

Итак, мы купили зарубежный шаблон, например на сайте Themeforest.net. Шаблон отвечает всем нашим требованиям и задачам.

Подготовка к русификации

1. Установка шаблона на сервере

Первое, что нам нужно сделать — это установить шаблон на свой сервер. Сервер можем использовать локальный, а можем использовать отдаленный. Я рекомендую использовать отдаленный. Его параметры и скрипты способны нормально обработать все функции, которые разработчик заложил в свой шаблон.

2. Изучение/знакомство с шаблоном

Ознакомьтесь со своим шаблоном. Установите демо-данные, чтобы наполнить сайт и придать ему нужную структуру.

Сайт имеет два интерфейса: публичную часть (фронт-энд) и административную часть (бэк-энд).
Переводить нужно обе части шаблона. Если настроек в админке очень много и работа по переводу будет очень объемной, то рекомендую вам перевести сначала выражения, которые относятся к публичной части шаблона (Добавить комментарий, Вы вошли как…, Поиск…, Результаты поиска, Ничего не найдено, Подробнее, Об авторе, Ответить, Далее, Следующая запись, Предыдущая запись и т.д.). Предоставьте вашим посетителям возможность комфортно работать с вашим сайтом. А это возможно только тогда, когда для них будут понятны выражения на сайте.

Зайдите в админку, пройдитесь по разделам.

Настройки, которые относятся к шаблону легко определить. На фоне русских выражений вашей CMS WordPress, настройки шаблона — на английском. Найдя эти английские выражения вы можете определить объем работ по переводу.

Обычно, родные настройки шаблона находятся в таких разделах:

а) Записи/Страницы — в каждой записи или странице присутствуют настройки, которые определяют внешний вид записи и ее формат.

б) Шорткоды — очень часто разработчики добавляют свои шорткоды для контента. Присмотритесь в панель инструментов, скорей всего вы увидие кнопку Shortcodes.

в) Виджеты
Перейдите в раздел Внешний вид — Виджеты. Определите количество виджетов на английском. Ознакомьтесь с их настройками.

г) Настройки шаблона
Такой раздел присутствуют всегда. Если его нет, значит для его отображения нужно установить специальные обязательные плагины, типа Options Tree (или другого фреймворка). Но в большинстве современных шаблонов, такой раздел обязательно присутствует как часть шаблона.

д) Портфолио, Отзывы, Галереи, Команда, Цены и др.
Эти разделы также могут присутствовать в вашей админке сайта. Они в свою очередь имеют свои категории и настройки. Конечно, их также нужно переводить.

Знакомство с шаблоном мы прошли. Дальше займемся установкой необходимого ПО для создания файла локализации.

3. Установка необходимого программного обеспечения

Для русификации шаблонов используется программа для Windows — PoEdit (есть версия для Linux) и плагин для WordPress — CodeStyling Localization. Мы будем использовать обе программы. Ссылки для скачивания ниже.

Обе программы ищут выражения в исходном коде файлов шаблона и добавляют их в специальные файлы: .pot, .po.

Мой опыт показывает, что PoEdit не всегда находит все выражения, но по своему функционалу является более удобным во время процесса перевода. А потому для сканирования (поиска) выражений мы будем пользоваться плагином CodeStyling Localization (плагин пропишет: все ключевые слова, язык, название темы и путь), а для перевода файла локализации будем пользоваться программой PoEdit.

Установите плагин CodeStyling Localization на сайт с вашим англоязычным шаблоном. Установите программу PoEdit на компьютер.

На этом подготовка завершена. В следующей части статьи рассмотрим общие понятия и принципы локализации.

Ссылки:

Download

Программа Poedit Скачать (бесплатная версия)

Примечание: Плагин Codestyling Localization уже снят с официального  каталога плагинов WordPress. Но, несмотря на это я продолжаю использовать его последнюю версию в своей работе и пока он справляется на отлично.

Codestyling localization скачать

Не хотите вникать во все это, а шаблон нужно русифицировать? — Закажите услугу русификации.
Рейтинг 0/5 (0 голосов)
 

Добавить комментарий

avatar