Мультиязычный сайт на WordPress #1. Обзор плагина ConveyThis

В этой статье я расскажу как реализовать на сайте WordPress возможность мультиязычности. Вы часто в комментариях просите поднять эту тему и я решил начать ее по частям освещать. Тема эта очень обширна и одной статьи не хватит.

Все, что мы делаем на сайте должно вести в конечном итоге к повышению конверсии. На повышение конверсии влияют многие факторы. Один из таких факторов – это мультиязычность на сайте.

Что такое мультиязычность?

Мультиязычность – это функция или технология на вашем сайте, которая переводит контент (страницы, статьи, товары), а также меню, виджеты, футер и т.д. на другой язык, который выбрал посетитель.

Нужна ли вашему сайту функция мультиязычности?

Мои заказчики на разработку сайта, в техническом задании часто указывают многоязычность как необходимый пункт. Но, на вопрос “зачем?” ответ не всегда звучит. Многие воспринимают многоязычность как модную фишку, которая автоматом сделает их сайт успешным, потому что они это увидели на др. крупных проектах. Выходит, что если набью себе татуху под глазом, то я автоматом стану крутым репером?

Вы должны изучить ваш рынок, ваших покупателей и конкурентов. Любая функция на сайте должна диктоваться не модой, а рынком.

Если ваша аудитория находится в разных странах и говорит на разных языках, то вам необходимо на сайте реализовать функцию многоязычности. Это намного повысит конверсию и посещаемость. Но, без необходимости многоязычность будет нагружать ваш сайт и создавать ненужные финансовые расходы.

Какие есть варианты реализации многоязычности на сайте под управлением WordPress?

Все решения можно разделить на 2 основные группы:

1.Автоматический машинный перевод с помощью сервисов.
2.Ручной перевод контента и переключение языков с помощью плагинов WordPress.

В каждой группе есть бесплатные и платные решения. А у каждого решения есть свои плюсы и минусы.

Что вам выбрать?

Выбор зависит от задач проекта, команды, специфики работы с клиентами, бюджета, технического опыта и т.д.

Есть простые и быстрые способы, а есть сложные и дорогие. Все зависит от проекта и задач.

Давайте поговорим об автоматических машинных переводах.

Автоматические машинные переводы

Я лично считаю, что будущее принадлежит системам машинныого перевода. Эти системы постепенно вытеснят ручные переводы и самих переводчиков. И я говорю, не только о текстовых переводах контента на сайте. Сюда входит машинный перевод аудио- и видеофайлов, а также моментальный машинный перевод разговора между людьми в реальном времени.

Такие технологии поднимут на новый уровень деловые переговоры, ведение бизнеса, откроют новые возможности для самообразования и путешествий. И это будущее уже наступило.

Самые известные системы машинного перевода (системы МП)

  • Microsoft Translator
  • Яндекс.Переводчик
  • DeepL Translator
  • Watson (IBM) Translator
  • Amazon Translate
  • Google переводчик
  • Google Cloud AutoML Translation
  • Promt

В основном сайты взаимодействуют с этими системами через сервисы.

Сервисы предлагают бесплатные и платные тарифы машинного перевода. Также, сервисы предлагают готовые решения для интеграции технологии перевода на сайт в виде модулей и плагинов.

Особенности использования сервисов автоматического машинного перевода

  • Быстрая установка на сайт
  • Технический опыт для подключения системы перевода: 0 или минимальный
  • Быстрый перевод любой страницы сайта на любой язык мира (более 90 языков)
  • Стоимость: 0 или невысокая
  • Качество: среднее или выше
  • Возможность сохранения переведенных страниц
  • У каждой переведенной страницы есть свой уникальный url-адрес
  • Перевод можно редактировать
  • Нет необходимости в создании локализации в виде файлов .PO, .MO

Как работают такие сервисы я покажу на примере сервиса автоматического перевода ConveyThis.

Мне понравился этот сервис тем, что у него есть интеграция с WordPress в виде плагина, быстрое подключение автоматического перевода, бесплатные и платные тарифы, лояльные цены.

Сервис автоматического машинного перевода ConveyThis

ConveyThis - автоматические машинные переводы
ConveyThis устраняет языковые барьеры, помогая вебсайтам стать многоязычными за считанные секунды.

Основанная в 2008 году со штаб-квартирой в Нью-Йорке компания ConveyThis обслуживает более 10 000 многоязычных вебсайтов по всему миру. Миссия компании состоит в том, чтобы преодолеть все языковые барьеры и позволить всем типам предприятий общаться со своими клиентами на их языке, будь то английский, испанский, французский или китайский, таким образом, расширяя удобство использования вебсайтов, увеличивая органический трафик и конверсию продаж.

Чтобы подключить на своем сайте сервис ConveyThis необходимо установить их бесплатный плагин.

Обзор сервиса ConveyThis

Порядок подключения сервиса

1.Установка плагина ConveyThis.

2.Получаем ключ API:
а) регистрация на сайте
б) подтверждение почты
в) выбираем на сайте свой тариф
г) указываем свой домен

3.Вставляем ключ API на своем сайте.

Если у вас возник вопрос, не стоит теряться в догадках. Задайте его в комментариях. Задать вопрос

4.Настраиваем плагин ConveyThis – простые настройки.

5.Выводим кнопку переключения языков на сайте.

Настройки плагина ConveyThis

Возможности сервиса ConveyThis

  • Быстрая установка на сайт
  • Перевод контента на более 90 языков
  • Бесплатный и платные тарифы
  • Гибкие настройки, возможность настроить вывод кнопки переключения языков
  • Редактор отдельных слов в переводе
  • Визуальный редактор перевода предложений и целых абзацев
  • Сохранение переведенных страниц сайта
  • Наличие у переведенных страниц своего уникального url-адреса
  • Статистика по переводам
  • Создание своей команды переводчиков
  • Импорт/экспорт перевода

Благодаря сервису вы увеличиваете объем уникального контента на сайте, привлекаете новых посетителей, а значит увеличиваете конверсию.

Если вам нужен быстрый автоматический машинный перевод страниц вашего сайта, а также чтобы переведенные страницы имели свой url-адрес и все это за небольшие деньги, то присмотритесь к сервису ConveyThis.

Дополнительный материал

Системы машинного перевода

“Успехи современного естествознания”. Научный журнал. Выпуск журнала № 7 за 2011 год.

Системы машинного перевода (МП) используются для обработки текста, при этом выделяют 2 типа систем: электронные словари и программы-переводчики.

Электронные словари оптимизируют процесс понимания иноязычных слов. Программы-переводчики производят более или менее адекватный перевод иностранных текстов, при этом необходимо участие человека в процессе перевода. По существу, системы МП выдают не перевод, а «подстрочник», который требует дальнейшей литературной обработки, достигающей для художественного текста 100 % всего объема, причем смысл порой полностью изменяется. Для технических текстов существует проблема неоднозначности слов для разных предметных областей.

Идея МП впервые пришла в голову еще в середине 19 века англичанину Чарльзу Бэббиджу, впервые разработавшему проект цифровой аналитической машины. В 1948 году было предложено правило разбиения слова на основу и окончание, которое продолжает активно использоваться современными системами МП.

В СССР работы, связанные с МП начались в 70-е годы под руководством проф. Белоногова.
В 1996 году первая российская система МП получила патент и была зарегистрирована под названием Retrans. В 1991 г. основана российская компания ПРОМТ, которая занимается исследованиями в области прикладной лингвистики, разработки технологий и систем МП для европейских языков.

Основная сложность систем МП состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Сегодня существует 3 подхода к процессу МП: перевод, основанный на правилах; статистический перевод; подход Translation Memory.

Для перевода по правилам используется алгоритм, напоминающий процесс мышления человека, заключающийся в последовательности действий над входным предложением:

– морфологический анализ – поиск частей речи, определение входных словоформ (рода, числа, падежа, спряжения);

– поиск идиом, фразеологизмов для данной предметной области и исключение их из дальнейшего анализа;

– синтаксический анализ – разбор структуры, нахождение членов предложения – подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства. При этом общепризнанно, что системе МП легче переводить английский текст, так как в нем порядок слов в предложении жестко фиксируется. Русский язык поддерживает свободный порядок слов в предложении, что значительно усложняет процесс его формализации;

– лексический анализ – отделение однозначных входных слов (лексем) от многозначных (имеющих несколько переводных эквивалентов);

– грамматический анализ – доопределение грамматической информации с учетом данных выходного языка;

– синтез выходного предложения (перевода).

Статистический метод МП заключается в анализе колоссального массива параллельных текстов и выборе для перевода наиболее часто совпадающие варианты. Никаких грамматических правил в программу не заложено. На основе такой технологии построен сервис от компании Google – отдельные словосочетания при статистическом переводе получаются более точными и изящными, но грамматика хромает: иногда предложения настолько несогласованны, что невозможно понять их смысл.

Технология Translation Memory использует правила перевода и сравнивает входной документ с текстами из постоянно пополняющейся базы переводов. Находя совпадения, программа предлагает ранее одобренный вариант.

Признавая существующие недостатки производители систем МП подчеркивают, что их программы не ориентированы на создание художественного текста. И заменить человека они не смогут даже в долгосрочной перспективе – пока не будет создан полноценный искусственный интеллект. Но системы МП являются хорошим подспорьем для специалистов различных профилей, нуждающихся в оперативных переводах иноязычной информации.

Список литературы

  1. Соколова С.  Как переводит компьютер. – http://www.promt.ru/company. technology /articles/article_sokolova.php.
  2. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография. – http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp.

Библиографическая ссылка

Карасев И.В., Артюшина Е.А. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА // Успехи современного естествознания. – 2011. – № 7. – С. 117-118;
URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=27117 (дата обращения: 06.05.2020).


 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ОБ АВТОРЕ
Николай Пекарский
Автор сайта. Фрилансер. Занимаюсь созданием сайтов на WordPress, локализацией шаблонов и плагинов WordPress.
Добавить комментарий

Используйте теги <code>Здесь ваш код</code>, чтобы вставить код в свой комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: