Poedit — переводим премиум тему WordPress на компьютере

В прошлых видео я рассказал как переводить темы и плагины wordpress.

А конкретно, мы говорили о том как создавать и переводить файлы локализации с помощью плагинов (Codestyling Localization и Loco Translate).

В этом видео я расскажу вам как создавать и переводить файлы локализации с помощью десктопной программы Poedit. Вы научитесь на компьютере локализировать зарубежные премиум шаблоны и плагины wordpress.

Содержание видео

1.Создаем файл локализации .PO — сканируем продукт для перевода

2.Обзор настроек программы Poedit

3.Что такое локальная память переводов

4.Что такое глобальная память переводов

5.Poedit умеет сканировать различные файлы продукта и находить в них выражения для перевода

6.Crowdin — сервис для совместных переводов

7.Обзор меню программы

8.Рабочий интерфейс программы

9.Перевод строк

10.Ускоряем работу над переводом с помощью: а) памяти переводов — черновой перевод б) онлайн-переводчики

11.Создаем файл .PO из файла .POT

12.Сколько стоит программа Poedit?

Скриншоты программы Poedit

Poedit - переводим премиум тему WordPress на компьютере
Poedit — окно приветствия. Здесь можно выбрать начало работы
Poedit - переводим премиум тему WordPress на компьютере
Интерфейс программы — здесь и происходит основная работа над переводом.

Смотреть видео

Разновидность файлов локализации

.POT или Portable Object Template — это шаблон в котором присутствуют все строки для перевода. Но, в таком файле нет перевода и не указан конкретный язык перевода. На основе этого файла можно создать перевод на любой язык. Например, на основе файла .pot создается файл .po.

.PO или Portable Object — файл который содержит язык-оригинал и его перевод на конкретный язык. С этим файлом работает человек. В этот файл вносится перевод, комментарии, указывается автор перевода и комментарии.

.MO или Machine Object — это бинарная версия .po файла. Этот файл понимают машины и с ним работают. Из этого файла скрипты подтягивают перевод для выражений и терминов. А потому на сайт достаточно загрузить только лишь этот файл.

Локализация темы Woodmart

Когда мы создаем новые файлы локализации для темы Woodmart, они имеют название ru_RU.po и ru_RU.mo, и если вы делали все по видео, то файлы лежат в папке /wp-content/themes/woodmart/languages/

Чтобы подключить русификацию в виде файлов локализации для Woodmart 4.3.0 вам необходимо выполнить следующее:

Если у вас возник вопрос, не стоит теряться в догадках. Задайте его в комментариях. Задать вопрос
  1. Переименуйте файлы локализации с ru_RU.po и ru_RU.mo на woodmart-ru_RU.po и woodmart-ru_RU.mo
  2. Загрузите файл woodmart-ru_RU.mo на сайт, в папку: /wp-content/languages/themes/

Файлы локализации в этой папке не затираются после обновления шаблона.

Примечание

Забыл в видео упомянуть об одной возможности, которая присутствует в программе Poedit.

Если выделить в файле локализации, который открыт в программе определенное количество строк и нажать Черновой перевод, то программа переведет только это количество строк и не затронет др. строки.

Это будет полезно, если мы хотим определенные участки файла локализации перевести, например с помощью Локальной памяти переводов, а другую с помощью Сетевой памяти переводов. Или, нам не понравился перевод из одной памяти и мы хотим прогнать этот участок через др. память не затрагивая остальные строки файлы локализации.

Чтобы в программе выделить нужные строки зажмите клавишу SHIFT и мышью выделите строки. Потом нажмите на кнопку «Черновой перевод».

Или воспользуйтесь др. быстрыми клавишами для получения нужного действия:

CTRL + K — удалить перевод

CTRL + B — скопировать исходный текст и вставить его в перевод.

CTRL + U — сделать точный перевод как неточный или, если это неточный перевод — сделать его точным.

Poedit - переводим премиум тему WordPress на компьютере
Выделяем нужные строки в программе Poedit

Ссылки

Скачать программу Poedit

Скачать переводчик QTranslate

Скачать перевод фронтенда темы Woodmart

Обзор темы Woodmart

Купить полный перевод для темы Woodmart

Специальное предложение

Poedit - переводим премиум тему WordPress на компьютере

Для моих читателей и подписчиков решил сделать интересное предложение. Звучит оно так: Автоматический черновой перевод ваших файлов локализации.

Т.е. вы присылаете мне свой файл локализации с расширением .PO и я его прогоняю через Cетевую память переводов в программе Poedit PRO.

Вы получаете файлы локализации с черновым переводом и дальше уже самостоятельно переводите в программе Poedit.
Вы можете присылать для автоматического перевода файлы локализации для шаблона wordpress, для плагинов и для скриптов php. Объем файлов локализации не имеет значения — тащите любые.

Свои заявки оставляйте в комментариях к этому посту в таком формате:

Автоматический перевод файла локализации
Ссылка на файл .PO: {ссылка}
Моя почта: {email}

Взамен я прошу вас выполнить следующее:

  1. Подписаться на мой канал Youtube
  2. Подписаться на канал в Telegram

Для вас это будет чудесная возможность получить файлы локализации с черновым переводом и быть в курсе всех новостей.


 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ОБ АВТОРЕ
Николай Пекарский
Автор сайта. Фрилансер. Занимаюсь созданием сайтов на WordPress, локализацией шаблонов и плагинов WordPress.
Добавить комментарий

Используйте теги <code>Здесь ваш код</code>, чтобы вставить код в свой комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Задать вопрос