Вопросы-ответы по локализации шаблонов/плагинов WordPress

Вопросы-ответы по локализации шаблонов/плагинов WordPress

Эта запись будет постоянно обновляться по мере поступления вопросов.

Вопрос №1: Как найти в исходном коде продукта функцию подключения файла локализации?
Это можно сделать с помощью программы Total Commander, через поиск слова textdomain. Или можно создать проект в программе Adobe Dreamweaver CS и уже через поиск найти слово textdomain.
Вопрос №2: Автор продукта добавляет свой файл .pot, .po для перевода. Зачем создавать свой файл сканируя продукт?
В большинстве случаев автор создает один раз такой файл, который кочует из версии в версию и больше не обновляется, или обновляется нерегулярно. Я предложил сканировать продукт, чтобы получить свой полный файл локализации.
Вопрос №3: Автор добавил свои русские файлы локализации. Нужно ли в этом случае сканировать продукт на наличие новых строк?
По вашему желанию. Я рекомендую сканировать продукт на наличие новых строк. Новые строки после сканирования автоматически добавятся в старый файл локализации и обновят его (не удалят). Нам останется только перевести эти новые строки и скомпилировать новый полный mo-файл.
Эту процедуру нужно делать после каждого крупного обновления продукта.
Вопрос №4: Почему я не вижу перевода настроек темы? Ведь в языковой папке продукта находятся файлы локализации и есть функция подключения файлов локализации.
Ответ:

1) Вы не указали в функциональном файле функции подключения локализации с дополнительными доменами.

2) Все функции подключения локализации кроме функционального файла нужно прописать еще в др. месте продукта. Например, в функциональном файле фреймворка Redux (если он используется).

3) В настройках вордпресса основным указан не русский язык.

4) Стоит плагин, который переключает языки на сайте или в админке. И текущий язык не русский.

5) Нужно почистить кэш.

6) Файлы локализации имеют неправильное название. Особенно, это актуально для плагинов. В большинстве случаев, в названии файла локализации для плагина обязательно должно быть указано название плагина или домена (локализации).

7) Файлы локализации нужно залить не в языковую папку продукта, а в языковую папку WordPress. Иногда, авторы продукта указыают приоритетным рассположение языковых файлов в общей языковой папке сайта. Нужно внимательно изучить функцию подключения файлов локализации.

8) В некоторых шаблонах присутствуют две языковые папки. Одна — для файлов локализации перевода фронтенда, а другая — для файлов локализации перевода бэкэнда.

Иногда, причина не в одном пункте, а в нескольких.

Вопросы оставляйте в комментариях.

Рейтинг 0/5 (0 голосов)
 

Добавить комментарий

avatar